ربيع فوكوشيما

قصائد للشاعر الياباني تارو إيزو
ترجمة رائد أنيس الجشي

1-النهر

النهر المتصاعد
يتدفق بشدة
في ضوء الربيع
من الثلوج الذائبة
إلى لجبال البعيدة

2-زهرة البنفسج

زوجان عجوزان
يتجاذبان أطراف الحديث
وهما ينظران إلى زهرة بنفسج
على الممشى
في صباح ربيعي

3-شجرة المغنولية*

بعد حلول الظلام
بدت زهور المغنولية
تشرق في الشفق
كمصابيح بيضاء كثيرة
..
• شجرة قديمة جدا يعتقد أنها خلقتْ قبل النحل ولذلك تعتمد على الخنافس في نقل اللقاح.

4-تاكيزاكورا*

عمرها ألف عام
شجرة الكرز الكبيرة
تشرق بإزهار كامل
قبالة سماء زرقاء

*تاكي تعني الشلال و زورا تعني الكرز وهو اسم شائع يطلقه شعب فوكوشيما
لاحظوا تداخل الألوان والعدد المهول من أزهار الشجرة التي تتفتح وكأنها شلال وردي
بين زرقة السماء
..

تارو إيزو
أستاذ للغة الإنجليزية ولد بإيزو في فوكشيما معروف بكتابة شعر الهايكو و الجوجيشي* باللغة البيانية والإنجليزية والفرنسية, تعرضت مدينته الأم عام 2011 إلى زلال عنيف وتأثرت بشكل كبير بتسونامي مما أدى إلى الكارثة المشهورة من انفجار الهيدروجين بمفاعلها النووي. وحين عاد لها بدأ بكتابة مجموعته ” مدينتي الأم فوكوشيما” التي اخترت منها هذه النصوص … كتبت النصوص بالإنجليزية أولا ثم بالفرنسية وأخيرا باليابانية.. والتالي فهذه النصوص مترجمة من لغتها الانجليزية الام. وهي غنية بالصور الحركية لذاكرة المكان ومشبعة بالألوان كلوحة فنية يجب الالتفات لها عند القراءة كما أنه يطوع معاني المفردة الواحدة في بناء الصور ذات بعدين فمثلا حين يتحدث عن زبد الشلال يصفه بالشلال المزبد الذي يضرب بعنف و(مزبد ) في اللغة الإنجليزية كالعربية دلالة على شدة الغضب ومع ذلك يحافظ دائما على مبدأ التوازن السلمي في نصوصه.

……
*الجوجيشي قصيدة من خمس أسطر لا يلتزم بها بعدد المقاطع, طول السطر وترتيب القافية على عكس الهايكو, التانكا, السينجوين و والليميرك على سبيل المثال.


error: المحتوي محمي